Por Hamsterman, 21 Marzo 2008

Traducción de títulos de películas

No es difícil hacerlo, ni mucho menos, sería cuestión de cojer un diccionario y ponerse a traducir palabra por palabra o directamente no traducirlo, que normalmente no queda tan mal. Pues hay un colectivo de trabajadores por ahi que se dedican a hacerlo de la peor manera posible.

Como diría Jack el Destripador ''vayamos por partes'' y veremos traducciones de títulos en varios casos.

Some Like It Hot

''Some like hot'' viene a querer decir ''a algunos les gustan calientes'', y un título así en la España franquista no habría tenido muy buena acogida. Por eso, y con buen criterio, se decidió que la película se conociera aquí como Con faldas y a lo loco. No es un gran título pero sirvió para que llegara la película a nuestras pantallas cuando se estrenó allá en 1959.

O por ejemplo el título ''Highlanders'' solo habría significado algo para aquellos que supieran que Highlanders es el nombre que se utiliza para hablar de los habitantes de una región escocesa. Pero si la traduces como Los inmortales la gente ya sabe por lo menos que la película va de unos tíos que no mueren.

Pero la mayoría de las traducciones se hacen por una simple razón: hacerlo apetitoso, traduciendo el título como les da la gana( porque literalmente no sería tan llamativo) o de forma que diga de que va la película, a veces con una ''sutileza'' con consecuencias catastróficas.

Die Hard ( duro de morir)--->Jungla de cristal

The eternal sunshine of spotless mind ( el eterno resplandor de una mente sin recuerdos)-----> ¡Olvidate de mi!

Adaptation ( adaptación)---->Adaptation(El ladron de orquídeas)

Inside man ( el hombre de dentro)---->Plan oculto

The departed ( el ausente)----> Infiltrados

Jaws ( mandíbulas)--->Tiburón

Daylight ( luz del día)---->Pánico en el túnel

Rosemary's baby ( el bebé de Rosemary)--->La semilla del diablo

There will be blood ( Habrá sangre)---->Pozos de ambición

Pero donde se llevan la palma de oro en cuanto a traducción de títulos es en algunos países sudamericanos. Traducciones que se parecen lo que un huevo a una castaña, tan sumamente patéticas que parecen escritas por un niño e innecesarias en muchos casos. Y la última os va a revolver las tripas...

Take the money and run ( toma el dinero y corre)--->Robó, huyó y lo pescaron

Home alone ( solo en casa)---->Mi pobre angelito

Million dollar baby ( la chica del millón de dólares)--->Golpes del destino

28 days after ( 28 días después)--->Exterminio

American pie (pastel americano)--->Tu primera vez

Lost in translation ( perdidos en la traducción)--->Perdidos en Tokio

Flags of our fathers (Banderas de nuestros padres)--->La conquista del honor

Seven (siete) ---->Pecados capitales

8 mille ( 8 millas o la octava milla)--->La calle de las ilusiones

The italian job ( el trabajo italiano)--->La estafa maestra

Ocean's eleven( Los once de Ocean)--->La gran estafa

Ocean's twelve ( Los doce de Ocean) --->La nueva gran estafa

Resident evil ( la residencia del mal)--->El huesped maldito

Rain man ( el hombre-lluvia)--->Encuentro de dos hermanos

Minority report ( el informe minoritario)--->Sentencia previa

One flew over cucko's nest ( alguien voló sobre el nido del cuco)-->Atrapado sin salida

Y como os prometí, la PEOR entre las peores, la mayor cagada de la historia en cuanto traducciones, tener el telefono cerca para llamar a la ambulancia o una bombona de oxígeno. Os aviso que no es un montaje ni nada.

Pulp

¡¿POR QUEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?!