Traducción de tÃtulos de pelÃculas
No es difÃcil hacerlo, ni mucho menos, serÃa cuestión de cojer un diccionario y ponerse a traducir palabra por palabra o directamente no traducirlo, que normalmente no queda tan mal. Pues hay un colectivo de trabajadores por ahi que se dedican a hacerlo de la peor manera posible.
Como dirÃa Jack el Destripador ''vayamos por partes'' y veremos traducciones de tÃtulos en varios casos.
''Some like hot'' viene a querer decir ''a algunos les gustan calientes'', y un tÃtulo asà en la España franquista no habrÃa tenido muy buena acogida. Por eso, y con buen criterio, se decidió que la pelÃcula se conociera aquà como Con faldas y a lo loco. No es un gran tÃtulo pero sirvió para que llegara la pelÃcula a nuestras pantallas cuando se estrenó allá en 1959.
O por ejemplo el tÃtulo ''Highlanders'' solo habrÃa significado algo para aquellos que supieran que Highlanders es el nombre que se utiliza para hablar de los habitantes de una región escocesa. Pero si la traduces como Los inmortales la gente ya sabe por lo menos que la pelÃcula va de unos tÃos que no mueren.
Pero la mayorÃa de las traducciones se hacen por una simple razón: hacerlo apetitoso, traduciendo el tÃtulo como les da la gana( porque literalmente no serÃa tan llamativo) o de forma que diga de que va la pelÃcula, a veces con una ''sutileza'' con consecuencias catastróficas.
Die Hard ( duro de morir)--->Jungla de cristal
The eternal sunshine of spotless mind ( el eterno resplandor de una mente sin recuerdos)-----> ¡Olvidate de mi!
Adaptation ( adaptación)---->Adaptation(El ladron de orquÃdeas)
Inside man ( el hombre de dentro)---->Plan oculto
The departed ( el ausente)----> Infiltrados
Jaws ( mandÃbulas)--->Tiburón
Daylight ( luz del dÃa)---->Pánico en el túnel
Rosemary's baby ( el bebé de Rosemary)--->La semilla del diablo
There will be blood ( Habrá sangre)---->Pozos de ambición
Pero donde se llevan la palma de oro en cuanto a traducción de tÃtulos es en algunos paÃses sudamericanos. Traducciones que se parecen lo que un huevo a una castaña, tan sumamente patéticas que parecen escritas por un niño e innecesarias en muchos casos. Y la última os va a revolver las tripas...
Take the money and run ( toma el dinero y corre)--->Robó, huyó y lo pescaron
Home alone ( solo en casa)---->Mi pobre angelito
Million dollar baby ( la chica del millón de dólares)--->Golpes del destino
28 days after ( 28 dÃas después)--->Exterminio
American pie (pastel americano)--->Tu primera vez
Lost in translation ( perdidos en la traducción)--->Perdidos en Tokio
Flags of our fathers (Banderas de nuestros padres)--->La conquista del honor
Seven (siete) ---->Pecados capitales
8 mille ( 8 millas o la octava milla)--->La calle de las ilusiones
The italian job ( el trabajo italiano)--->La estafa maestra
Ocean's eleven( Los once de Ocean)--->La gran estafa
Ocean's twelve ( Los doce de Ocean) --->La nueva gran estafa
Resident evil ( la residencia del mal)--->El huesped maldito
Rain man ( el hombre-lluvia)--->Encuentro de dos hermanos
Minority report ( el informe minoritario)--->Sentencia previa
One flew over cucko's nest ( alguien voló sobre el nido del cuco)-->Atrapado sin salida
Y como os prometÃ, la PEOR entre las peores, la mayor cagada de la historia en cuanto traducciones, tener el telefono cerca para llamar a la ambulancia o una bombona de oxÃgeno. Os aviso que no es un montaje ni nada.
¡¿POR QUEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?!









