Por Hamsterman, 21 Marzo 2008

Traducción de títulos de películas

No es difícil hacerlo, ni mucho menos, sería cuestión de cojer un diccionario y ponerse a traducir palabra por palabra o directamente no traducirlo, que normalmente no queda tan mal. Pues hay un colectivo de trabajadores por ahi que se dedican a hacerlo de la peor manera posible.

Como diría Jack el Destripador ''vayamos por partes'' y veremos traducciones de títulos en varios casos.

Some Like It Hot

''Some like hot'' viene a querer decir ''a algunos les gustan calientes'', y un título así en la España franquista no habría tenido muy buena acogida. Por eso, y con buen criterio, se decidió que la película se conociera aquí como Con faldas y a lo loco. No es un gran título pero sirvió para que llegara la película a nuestras pantallas cuando se estrenó allá en 1959.

O por ejemplo el título ''Highlanders'' solo habría significado algo para aquellos que supieran que Highlanders es el nombre que se utiliza para hablar de los habitantes de una región escocesa. Pero si la traduces como Los inmortales la gente ya sabe por lo menos que la película va de unos tíos que no mueren.

Pero la mayoría de las traducciones se hacen por una simple razón: hacerlo apetitoso, traduciendo el título como les da la gana( porque literalmente no sería tan llamativo) o de forma que diga de que va la película, a veces con una ''sutileza'' con consecuencias catastróficas.

Die Hard ( duro de morir)--->Jungla de cristal

The eternal sunshine of spotless mind ( el eterno resplandor de una mente sin recuerdos)-----> ¡Olvidate de mi!

Adaptation ( adaptación)---->Adaptation(El ladron de orquídeas)

Inside man ( el hombre de dentro)---->Plan oculto

The departed ( el ausente)----> Infiltrados

Jaws ( mandíbulas)--->Tiburón

Daylight ( luz del día)---->Pánico en el túnel

Rosemary's baby ( el bebé de Rosemary)--->La semilla del diablo

There will be blood ( Habrá sangre)---->Pozos de ambición

Pero donde se llevan la palma de oro en cuanto a traducción de títulos es en algunos países sudamericanos. Traducciones que se parecen lo que un huevo a una castaña, tan sumamente patéticas que parecen escritas por un niño e innecesarias en muchos casos. Y la última os va a revolver las tripas...

Take the money and run ( toma el dinero y corre)--->Robó, huyó y lo pescaron

Home alone ( solo en casa)---->Mi pobre angelito

Million dollar baby ( la chica del millón de dólares)--->Golpes del destino

28 days after ( 28 días después)--->Exterminio

American pie (pastel americano)--->Tu primera vez

Lost in translation ( perdidos en la traducción)--->Perdidos en Tokio

Flags of our fathers (Banderas de nuestros padres)--->La conquista del honor

Seven (siete) ---->Pecados capitales

8 mille ( 8 millas o la octava milla)--->La calle de las ilusiones

The italian job ( el trabajo italiano)--->La estafa maestra

Ocean's eleven( Los once de Ocean)--->La gran estafa

Ocean's twelve ( Los doce de Ocean) --->La nueva gran estafa

Resident evil ( la residencia del mal)--->El huesped maldito

Rain man ( el hombre-lluvia)--->Encuentro de dos hermanos

Minority report ( el informe minoritario)--->Sentencia previa

One flew over cucko's nest ( alguien voló sobre el nido del cuco)-->Atrapado sin salida

Y como os prometí, la PEOR entre las peores, la mayor cagada de la historia en cuanto traducciones, tener el telefono cerca para llamar a la ambulancia o una bombona de oxígeno. Os aviso que no es un montaje ni nada.

Pulp

¡¿POR QUEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE?!

3 comentarios

Gravatar #1. davo
hace 6 meses y 7 días

en caso de Mexico muchos de los titulos si son traducidos como son, por ejemplo el de «eterno resplandor de una mente sin recuerdos» fue asi y DIe Hard se llamo DURO DE MATAR
y no quiero criticar pero en españa muchas veces son mas ridiculos basta con Beverli Hills 90210 l epusieron sensacion de vivir ¿que es eso?, no te quejes de los paises sudamericanos te recuerdo que ustedes dicen literalmente
ipod, ifon, imac, y muchas otras.

Gravatar #2. davo
hace 6 meses y 7 días

Otra cosa en cuanto a resident evil significa literalemtne el huesped maldito, creo que he jugado bastante el juego como para saber que el virus es un huesped maldito daahhh

Gravatar #3. arroyo
hace 2 meses y 7 días

Una noche encontré una película de esas que nadie ve, porque las incluyen en la programación de madrugada. El título era bastante... ¿cómo definirlo?... Juzga por ti mismo:

The Paperboy (El repartidor de periódicos) => La muerte de esconde detrás de cada esquina.

Un saludo

Escribir un comentario

Si quieres añadir tu comentario a esta entrada, simplemente rellena el siguiente formulario:





* Campos requeridos

Puedes usar estas etiquetas XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>.

No hay trackbacks

Para notificar de una mención en tu blog a esta entrada, habilita la notificación automática (Opciones > Discusión en WordPress) o especifica esta url de trackback: http://​www.venaverlo.com/​2008/​03/​21/​traduccion-de-titulos-de-peliculas/​trackback/